Butterflies
I can see butterflies in de middle of your eyes.
- Tell me: What do you see?
Rosy wings coming out of your pricked up bosoms
that are taking you to me in this night.
There are no dew drops on your hair.
They are cactus spines
rising up to the clouds.
You prick cloud shapes with them.
You draw jungles of sea phanerogam plants
making green and reddish paper with them.
- Let’s go!
- Let me tell you before that, by now, I am fog.
Anna Babra
Mariposas
He visto mariposas en las niñas de tus ojos.
- Cuéntame: ¿Qué ves?
Alas rosadas saliendo de tus pechos enhiestos que te traen esta noche.No hay rocío en tus cabellos.
Son puntas de cactus
que se elevan hacia las nubes.
Con ellas pinchas sus formas.
Dibujas selvas de fanerógamas marinas
y haces papel verde grana con ellas.
- ¿Vamos?
- Déjame que te diga: Ahora soy niebla
Anna Babra
Papallones
Lluen papallones al mig de les ninetes dels teus ulls.
- Digues: què veus?
Ales rosades sortint dels teus pits turgentsque et porten aquí aquesta nit.
No hi ha rosada damunt dels teus cabells.
són punxes de cactus
que s’eleven cap als núvols.
I amb elles forades i desfàs les formes dels núvols
Dibuixes selves de fanerògames marines
amb les que ordeixes paper verd grana.
- Anem?
- Deixa’m que primer et digui que ara sóc boira.
Anna Babra
Qué sencillez tan bonita en ambas variaciones. ¿Por qué esas variaciones?
ResponEliminaEn primer lugar gracias por ese comentario tuyo.
EliminaDespués de leer tu otro comentario me pregunto qué variaciones.¿Dos traducciones en castellano? Es esto a lo que te refieres? El castellano es el original tal como aquí se ha publicado y se publicó primero en una de las revistas digitales en las que colaboro.
Lo he colgado en mi blog para que los lectores en inglés y los que les gusta también leer en catalán pudan gozar de su lectura y a los que les de igual puedan decidir cuál de las tres lenguas les gusta más, tiene más fuerza, etc.
Pero creo que te refieres a otra cosa, encontraste diferencias en las versiones que no se ajustan a una traducción "exacta" o que alguien te proporcionó un traducción del catalán al castellano que era distinta a la publicada. Si te apetece y me lo aclaras estaré agradecida. Y podré decir el por qué de las variaciones que, en ese caso no serán mías.
Salud, Fackel.
Anna Babra
Creí habértelo aclarado, pero igual no lo hice o lo hice mal. Donde ahora aparece la versión catalana me aparecía en castellano también pero con diferencias respecto a la propiamente castellana. Debía ser porque el translate fue muy rápido y enseguida, por sistema propio, tradujo la versión catalana a la caste. No tiene mayor importancia. Yo iba de radillo también y no observé a tiempo la traducción simultánea, que ignoro por qué se produjo. No me ha vuelto a pasar. Cosas del sistema o de mis dedos, chi lo sá. Salutem.
EliminaMe pareció entender lo que ahora me has dejado claro, pero no fui decida al preguntar. Disculpa.
EliminaHay aspectos de léxico distintos en cada versión. A mi juicio he usado palabras que no són sinónimos exactos porque me parecen o parecieron más fieles a la fuerza que se quiere dar, o a razones de cada lengua, ritmo y sintaxis. Por lo tanto no me extraña lo que ocurrió. Me hubiese gustado mucho ver esas diferencias. Pura obsesión, defecto de gente de letras o simplemente mío.
Salud y un placer, Fackel.
Anna Babra
Grato nombre el de la mariposa en cualquier lengua que usemos (papillon también,en francés). Otra cosa es que haya agujas de cáctus o que la niebla no nos deje admirar el colorido de sus alas.
ResponEliminaUn saludo, Anna.
Tu comentario críptico me gusta y lo agradezco. El poema pretende serlo.
EliminaSalud, Cayetano
Anna Babra
Digne de relectura😍
ResponEliminaEn les úniques tres llengues que controlo, unes més que altres, a fi que tothom pugui triar.
EliminaGrcies Montse.`
Anna Babra
Te felicito por controlar tres lenguas. Eso es controlar mucho. Yo me defiendo con el castellano y todavía sigo aprendiendo a hacer el mejor uso de él, pero no creas, no siempre entiendo a la gente cuando habla: no por cómo pronuncia sino por lo que dice, pero esto es otro tema. Y sospecho que en la Catalunya todavía estará más agudizada la capacidad del entendimiento y las entendederas. Vos me entendés.
EliminaControlar es un decir. No quiero usar saber porqué todavía es más arrogante.Digamos que en castellano y en catalán me defiendo bien y en inglés tengo mis dificultades.
EliminaTuve buenas ocasiones de aprender bastante bien el castellano en la infancia y el catalán es mi lengua materna. Así de sencillo.
Estoy de acuerdo contigo que a veces nno nos expresamos de manera que el que leea entienda lo que queremos decir porque a veces no es claro. Y por supuesto que intentamos, o deberíamos hacerlo, avanzar en mejorar en el uso de cada una.
Para mi es una pasión y un reto. Espero aprender un poco más siempre.
Claro que os entiendo y vos creo que también.
Salud, Fackel
Anna Babra.
Perdona, es que el tercer texto debe ser que va en catalán, pero a mí me lo tradujo a un desigual castellano mientras leía al primero y me extrañaba. De ahí el comentario que te hacía, disculpa, me declaro inocente.
ResponEliminaSupongo que la traducción la ejecutó alguien o el sistema. El que viene en castellano es el original. Si me lo permites te remito al comentario anterior.
EliminaGracias Fackel.
Anna Babra
¡Fantástico! Es como un sueño, como nebulosa que se transforma y desaparece. ¡Enhorabuena!
ResponEliminaUn abrazo.
Y en esa nebulosa va y viene en un diálogo, imposible o no, la imagen que lo viste.
ResponEliminaMuchas gracias Francisco.
Anna Babra
Lo siento, precioso, en contenido y continente. Sencillo, íntimo, cercano...
ResponEliminaY en castellano, por supuesto.
Abrazo grande, Anna, en todos los idiomas.
(error: sobra la primera coma, que no sé como llegó hasta ahí)
ResponEliminaOtro abrazo, Anna
No te preocupes Soco. Había entendido tu intención y mensaje. El teclado y nuestros dedos a veces juegan malas pasadas.
ResponEliminaGracias mil pero no era nedcesario.
Hasta pronto.
Salud y poesia Soco.
Anna Babra